Настоящие имена диснеевских персонажей до перевода и цензуры

0 смотр.

Настоящие имена диснеевских персонажей до перевода и цензуры

С героями этих мультиков для большинства из нас до сих пор ассоциируется детство…

Только вот коварная цензура и фантазия переводчиков очень сильно исказили их настоящие имена. Может, оно и к лучшему?..

«Утиные истории»

Настоящие имена диснеевских персонажей до перевода и цензуры

Святыня. Первый диснеевский сериал для многих… Так вот, Билли, Вилли и Дилли на поверку оказываются Хьюи, Дьюи и Льюи.

Настоящие имена диснеевских персонажей до перевода и цензуры

Зигзаг МакКряк, воздушный орел в образе утки, действительно был МакКряком, но в оригинале его зовут Launchpad McQuack. Да и как можно было адекватно это перевести? Стартовая площадка МакКряк?

Настоящие имена диснеевских персонажей до перевода и цензуры

Поночка (вот уж странное имя!) изначально казалась подозрительной. И верно, никакая она не Поночка, а Webbigail «Webby» Vanderquack — Веббигэйл «Вэбби» Вандеркряк. Говорят, webby — это что-то вроде «с перепонками на лапах».

Настоящие имена диснеевских персонажей до перевода и цензуры

Под маской благообразной миссис Клювдии прячется Mrs. Bentina Beakley — Бентина Бикли (происходит от beak — «клюв»).

Настоящие имена диснеевских персонажей до перевода и цензуры

Неадекватный изобретатель Винт Разболтайло — вовсе даже Gyro Gearloose, Гиро Джирлус.

Настоящие имена диснеевских персонажей до перевода и цензуры

Закончим братьями Гавс, уж этим-то не привыкать скрывать свои истинные имена. За океаном эта банда известна как The Beagle Boys — явная отсылка к собачьей породе бигль.

«Чип и Дейл спешат на помощь»

Настоящие имена диснеевских персонажей до перевода и цензуры

Кажется, это был второй по значимости сериал тех времен. За благозвучными и нейтральными «Спасателями» скрывались Rescue Rangers, то бишь рейнджеры, а это уже звучит куда более зловеще!

Настоящие имена диснеевских персонажей до перевода и цензуры

Гаечка, самая сексуальная мышь на свете, оставившая в душах многих мальчишек незаживающие рубцы, официально именовалась Gadget Hackwrench. Трудно представить, как это звучало бы по-русски… Штуковина Взломоключ?..

Настоящие имена диснеевских персонажей до перевода и цензуры

Ну а Рокки? Смиритесь — он не Рокки и никогда им не был. Он — барабанная дробь — Monterey Jack! Причина в том, что сыр сорта «Монтерей Джек» был не на слуху в наших магазинах. А вот про сыр «Рокфор» все знали.

ЧИТАТЬ:  Какие имена притягивают деньги

Настоящие имена диснеевских персонажей до перевода и цензуры

Вжик — это Зиппер, Zipper.

Настоящие имена диснеевских персонажей до перевода и цензуры

Коту Толстопузу, главному антагонисту сериала, повезло больше — он стал Толстопузом из Fat Cat, что, согласитесь, не очень и обидно.

«Чудеса на виражах»

Настоящие имена диснеевских персонажей до перевода и цензуры

Балу повезло, а вот известный нам Кит Ветрогон, веселый, но ответственный воздушный хулиган, на самом деле носил имя Kit Cloudkicker, то есть Кит… кхм… Облакопинатель?

Настоящие имена диснеевских персонажей до перевода и цензуры

Баламут, бессменный бортинженер «Нырка» и по совместительству безумный изобретатель, по-английски именовался немного пресно и странно — Wildcat, Дикий кот.

«Черный плащ»

Настоящие имена диснеевских персонажей до перевода и цензуры

Прежде всего, досталось самому Чэ-Пэ. Darkwing Duck — вот как его зовут в оригинале, впрочем, об этом были осведомлены дети, бывшие счастливыми обладателями 8-битной игровой приставки и одноименной игры. Адаптации подвергся и его фирменный крик «От винта!». Аутентичный Чэ-Пэ провозглашал: «Let's get dangerous!» — что можно перевести как «Давайте сделаем опасно!» или как-то так.

Настоящие имена диснеевских персонажей до перевода и цензуры

Гусёна, довольно милая, хоть и бесноватая, уточка, англоязычному зрителю знакома как Gosalyn Mallard. Что-то вроде Гусыня Кряква.

Настоящие имена диснеевских персонажей до перевода и цензуры

Антиплащ, главный противник и злодей здешнего мира, изначально щеголял именем Negaduck.

«Мишки Гамми»

Настоящие имена диснеевских персонажей до перевода и цензуры

Тут нас обманывали во всем. Колдун Гамми — Зумми Гамми, Ворчун — Груффи Гамми, Бабушка — Грэмми Гамми, Толстун — Тумми Гамми, Солнышко — Санни Гамми, ну а Малыш — Кабби Гамми.

Настоящие имена диснеевских персонажей до перевода и цензуры

Ну и кавайный недогоблин Подлиза. В оригинале он был Toadie, но тут можно судить двояко, то ли и в самом деле Льстец, Подлиза, то ли какой-нибудь Жабень. Как ни крути, выходит не очень.

отсюда

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Другие интересные статьи

0 смотр.